Cataloguing old books can be fun, but rarely as much fun as today when trying to catalogue a book from 1617, written in latin on monastic statues and rules of life. I decided, in the spirit of the technologically over-confident to use an online translator on the title and see what it came up with:
"Commentaria upon cap. Not dicatis XII.Q.1.c. Monastic and c.Cum to monastery About statue monachorum : upon by which about nature voti beggardry drives him.: adiuncta expsitione upon omnes fere rule. particularly upon rule carmelitarum"
You know, I'm not sure which is my favorite bit:
"upon by which about nature"
or
"beggardry drives him"
I'm so glad my job still brings a smile to my face, that language is fun, that computers do what we say not what we want, and that I will giggle to myself about this all day and no one else will have a clue what I am laughing at.
Including you, I suspect.
But the book is VERY pretty!
R
ps. I tried doing a spell check on this and LJ nearly blew up! (Not really!)
Tags:
.
From:
no subject
My favorite is definitely "upon which by nature."
From:
no subject
From:
no subject